m3n747: (Default)
M3n747 ([personal profile] m3n747) wrote in [personal profile] daeva_neesan 2013-09-06 11:56 am (UTC)

- But subtitles don't have to be of certain exact length, or worry about matching the meaning to the lip movement, and as such can convey the meaning more accurately. Not to mention that seeing an obvious foreigner speak perfect Polish throws me right out of the experience (I've seen Star Wars Episode II: Attack of the Clones and Harry Potter and the Order of the Phoenix dubbed, I know what I'm talking about XD).

And besides, if you want to be really picky, the first films were silent, so originally the dialogues took the form of title cards. :D

- Take a look at those 4 screenshots again, he animation quality is too different - it would've been really visible if they used the same old elements. Here are some more comparisons.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting