daeva_neesan: (DELISHOUS~)
[personal profile] daeva_neesan
Hi guys, how are you doin' ;3; ?

Your Dae is pretty fine despite the lack of updates; and no, 'm not extra busy with commissions despite the entity of my to-do list: my actual commissioners are pretty slow in checking the stuff and approving them, so, well, I'm not really going to complain for this, I'm just a little bothered that the other people inline have to wait.

Anyway, I'm here today to share with you my UTTER JOY for getting my Ninja Kamui DVD box <3

I must say, the Italian edition is pretty lame, as usual, but at least I can watch my beloved whever I feel like too <3 And there's the original audio available, so I can finally get all those mistaken names of places and people by the miserable 80s TV adaptation >3>


There are no many contents, just the trailer from the series.
The menu is pretty, though, with some hi-def Kamui's shots <3


All in all, I'm pretty happy with my purchase; here you go with a pretty shot of my favourite character, awesome Itsutsu from Nabari (and sorry kids, but I totally see Itsutsu/Kamui happening-- MAJOR FANWORKS IS COMING (° ∀ °))


Itsutsu and Dae say bye!

Date: 1/2/09 13:07 (UTC)
m3n747: (Default)
From: [personal profile] m3n747
Oh, don't be sorry - those old Italian-ish anime are now a cult classic among Polish fans. :D Although some of us were pretty surprised to have learned, that all those series were actually Japanese. XD (BTW, would you happen to have any idea, why did Kazuya yell something like "Justin" each time he boarded Daimos?)

We were lucky enough and the names were mostly original. There were some exceptions, however - most notable example was Usagi Tsukino, who was called Bunny in both the TV series and the manga (not sure about the films, though). There were more naming issues in Dragon Ball - some were our own fault (like Son Goku becoming Songo) but some were the result of translating from French, such as Mr. Satan being Hercules or Piccolo turning into horrible Szatan Serduszko ("Satan Little Heart", direct translation of "Satan Petit Coeur"). Fortunately, those days are long gone. XD

As for the censorship, most of the missing stuff was removed before the series came to Poland, so it was not that bad. ^^

Date: 1/2/09 13:08 (UTC)
m3n747: (Default)
From: [personal profile] m3n747
Crap, I forgot about the Justin link. XD

Date: 1/2/09 13:23 (UTC)
From: [identity profile] tomoe-daeva.livejournal.com
Ahah, I have no idea X'D

Maybe it was "Just in"? As to suggest that he was entering the robot? One should find the original Japanese!

(Ah, General Daimos was pretty awesome <3<3!)

Date: 1/2/09 13:32 (UTC)
m3n747: (Default)
From: [personal profile] m3n747
Yeah, and next thing you're going to say is that he was entering the robot from behind. XD

I can't check the original Japanese, because YOU ITALIANS OVERDUBBED IT! XD However, this scene, around 1:22, would suggest that it was simply a code word that made the car jump into the robot. :) (BTW, almost everything in Polish TV is translated that way - full dubbing is usually reserved for kiddy stuff. ^^)

Date: 1/2/09 13:38 (UTC)
From: [identity profile] tomoe-daeva.livejournal.com
Look at what I found, it's the original thing: http://www.youtube.com/watch?v=yiabXkbtdzs

He says "Justin" in Japanese too XD
IT'S NOT OUR BLAME XD

Date: 1/2/09 13:41 (UTC)
m3n747: (Default)
From: [personal profile] m3n747
Well, okay, you win this time. XD But I still have a secret weapon! XD

Most Popular Tags

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
June 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 2017